Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
多么辉煌那灿烂的阳光 暴风雨过去后天空多晴朗 清新的空气令人心仪神旷 多么辉煌那灿烂的阳光
啊你的眼睛闪烁着光芒 仿佛那太阳灿烂辉煌 眼睛闪烁着光芒 仿佛太阳灿烂辉煌 (同响)
(男高音起)
当黑夜来临太阳不再发光 我心中凄凉独自在彷徨
(切换)
向你的窗口不断的张望 当黑夜来临太阳不再发光 啊你的眼睛闪烁着光芒 仿佛那太阳灿烂辉煌 眼睛闪烁着光芒
仿佛太阳灿烂辉煌 仿佛太阳灿烂辉煌 仿佛太阳灿烂辉煌 她的眼睛永远是我心中的最美
Neapolitanisch (Original) | Italienisch | Deutsche Übersetzung | ||
Che bella cosa è na jurnata ’e sole, | Che bella cosa una giornata di sole, | Wie schön ist ein sonniger Tag, | ||
n’aria serena doppo na tempesta! | un’aria serena dopo una tempesta! | die klare Luft nach einem Sturm! | ||
Pe’ ll’aria fresca para già na festa... | Per l’aria fresca pare già una festa | Die frische Luft wirkt wie ein Fest | ||
Che bella cosa na jurnata ’e sole. | Che bella cosa una giornata di sole. | Wie schön ist ein sonniger Tag. | ||
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’, | Ma un altro sole più bello non c’è. | Es gibt keine Sonne, die schöner ist (als Du). | ||
’o sole mio sta nfronte a te! | Il sole mio, sta in fronte a te! | Oh, meine Sonne, strahlt von Dir! | ||
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te, | Il sole, il sole mio, sta in fronte a te, | Die Sonne, meine Sonne, strahlt von Dir, | ||
sta nfronte a te! | sta in fronte a te! | strahlt von Dir! |
Core 'ngrato ist ein klassisches neapolitanisches Lied, dessen Text 1911 von dem kalabrischen Emigranten Riccardo Cordiferro, Pseudonym von Alessandro Sisca, geboren in San Pietro in Guarano (CS) (wo sein Vater, Francesco Sisca, im Rathaus angestellt war), geschrieben wurde, der nach Neapel, der Heimatstadt seiner Mutter Emilia Cristarelli, zog, um sein Studium zu beenden, und später nach New York auswanderte. Die Musik des Liedes stammt hingegen von Salvatore Cardillo.
Anfangs ahnte keiner der beiden, dass das Lied ein großer Erfolg werden würde, Cardillo hielt es sogar für eine "porcheriola". Als es in Neapel ankam, hatte "Core 'ngrato" stattdessen einen großen Einfluss auf das Publikum und wurde das erste erfolgreiche neapolitanische Lied, das aus den Vereinigten Staaten kam.